耀云科技
以客户需求为基础,以自身理念方向,成就客户,即成就耀云科技!
文章8164 浏览 1123575

百度翻译器在线翻译中文(百度翻译英转换器下载)

我们翻译时虽说有很多词典可用,比如有道、金山词霸等,另外我们之前也推荐过一些对英文写作有帮助的一些网站和软件:WhiteSmoke,易改 Wordhippo 等等。但是呢曾经谷歌翻译也是不可或缺的一个英文翻译助手。百度也有一款相似的产品:百度翻译。其实我认为百度翻译是百度所有产品中算是精品的一个。本文就比较一下百度翻译和谷歌翻译。

百度翻译和谷歌翻译比较

对于科研人员,我们使用这些翻译的时候,多是翻译一些专业的文章和词汇。现在分成以下几个方面比较一下。

文章翻译

下面以新英格兰的一篇文章为例说明一下:Gastric Pneumatosis

A 4-month-oldgirl presented with poor feeding and nonbilious emesis. At 1 month of age, shehad been hospitalized briefly for emesis but was able to feed until 1 weekbefore presentation. She appeared well, and her abdomen was soft but distended.Laboratory investigations revealed a hypochloremic metabolic alkalosis, andradiographs showed gastric pneumatosis (Panels A and B, arrows). A nasogastrictube was placed, and intravenous administration of fluids was started.Radiography of the upper gastrointestinal tract with contrast revealed contrastmedium passing into the small intestine; follow-up images showed resolution ofpneumatosis and a “double bubble,” which suggested duodenal obstruction (PanelC). Duodenal obstruction caused by a duodenal web was identifiedintraoperatively, and a duodenoduodenostomy was performed, which resulted inresolution of symptoms. Gastric pneumatosis is rare and probably results frommucosal disruption due to ischemia or infection that allows gas to infiltrateinto the wall of the stomach. In newborns, gastric pneumatosis is associatedwith necrotizing enterocolitis, but increased intragastric pressure from severeobstruction caused by duodenal blockage, pyloric stenosis, or a lactobezoar mayalso produce gastric pneumatosis.

我们现在把这一段文章全部复制到百度翻译和谷歌翻译窗口中看看

百度翻译 or 谷歌翻译,选哪个?
百度翻译 or 谷歌翻译,选哪个?

从翻译结果来看,两者的翻译当然都不准确,不过都还可以接受的范围内,毕竟全是机器翻译的。两者的翻译都有不错的地方,比如第一句,百度的翻译还是较符合中国的用语习惯的。但是后面的内容就比较寒碜了,「presentation」百度居然翻译成了「出现了」,而这里谷歌翻译表现不错。另外在翻译「contrast」的时候,谷歌翻译秒了百度翻译。但是两者对于「lactobezoar」这种很专业的词都没翻译出来。

因此对于专业文章的段落翻译,这两个翻译的结果都不理想,需要结合专业知识进一步判断,这是翻译后的文章:因十二指肠蹼引起的新生儿胃积气,当然也不能算完全正确。

我们再把翻译过来的文章释读过去看看,因为中文是参考的因十二指肠蹼引起的新生儿胃积气的一文,这个文章中的表达应该比较符合中文的表达习惯,最后两者翻译成如下:

百度翻译 or 谷歌翻译,选哪个?

谷歌在「poor feeding 」上准确还原,百度在「distended」上准确还原。「hypochloremicmetabolic alkalosis」两个都没对等等吧。反正两个的翻译与原文相差太大,基本和中式英语差不多。其实引起这种情况的主要原因还是中文表达和英文表达方式不一样而已。因此如果想把中文借助翻译软件翻译成英文,不能以中文的表达方式,应该先转换成英文的表达方式,可能会好些。

普通文章的成段翻译

现在以纽约时报的一篇文章中的一段为例看看对于普通文章的成段翻译,两者表现如何

A UnitedNations-affiliated youth group had a goal of planting one billion trees andYale forestry researcher Thomas Crowther was asked if planting that many treeswould do anything to help combat human-made climate change. Trees capture andstore heat-trapping carbon dioxide.

百度翻译 or 谷歌翻译,选哪个?

这个翻译谷歌比百度翻译稍差了一些,但是两者表现还是不好。

总之两个翻译对于段落的英译汉,都差不了哪去。两个都需要人为的干预,必须运用英语和专业知识进行分辨。对于汉译英,就别指望太多了。

单词的翻译

对于单词的翻译,百度翻译比起谷歌来说是好很多,因为百度翻译给出了相应的词典解释,还有例句。相比之下谷歌只给出一个解析,有时候让人不爽。

小结

百度翻译应该算谷歌翻译不错的替代品,尤其是现在 Google 被屏蔽的情况下,选择百度翻译也不失一种选择。

但是不管是汉译英还是英译汉,翻译软件都是工具,都不会达到精确,因为必须要有人为的干预和选择

英译汉还好说,毕竟看到词结合句子结构,大都能知道啥意思。汉译英比较头疼,这就需要我们不断的积累,不断的学习。利用好 Google 的搜索功能,不失为汉译英的一种较好的方法。

汉译英有两个方法

1. 参考专业文章,多看专业文章怎么表达的。其实 SCI 论文的早期都是模仿,别人怎么写就比着写,只不过是改个数据而已。这应该不算抄袭,因为其中的数据不一样,我们只是借用其表达方法而已。当然如果能转换一下说法更好。对于没有任何修改的引用,要指出引用的文献。

2. 如果专业文章找不到需要的句子,可以利用这些翻译选翻译一下,然后利用 Google 搜索翻译出来的句子,注意是利用 Google.com,看看别人如何表达的,并且根据搜索结果不断的更改翻译结果,再搜索,再修改,直到找到合适的表达方式。

3. 可以只翻译一个句子中的关键词,然后利用翻译结果 Google 搜索,看看有没有相似的表达,不断的搜索翻译结果,有时也能找到相似的表达句子。

4. 直接利用 Google 搜索句子中的关键词,网上有很多科普和专业文章,找到这些文章看看人家怎么表达的。

版权申明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容, 请发送邮件至 394062665@qq.com 举报,一经查实,本站将立刻删除。

最后编辑于:2021-01-06 09:50作者:科研小编

上一篇:品能移动电源怎么拆开(品能移动电源暴力拆解)
下一篇:水草造景教程新手入门(从零开始学造景)